第82首平安夜 Silent Night,Holy Night 穆尔(J.Mohr,1792,12,11-1848,12,4)作词(1818年),格吕伯(F.Gruber,1787,11,25-1863,6,7)作曲(1818年),刘廷芳译(1933年)。
平安夜,圣善夜,万暗中,光华射,照着慈母也照着圣婴,多少安祥也多少天真,静享天赐安宁,静享天赐安宁。平安夜,圣善夜,牧羊人,在旷野,忽然看见了天上光华,听见天军唱:“哈利路亚”;救主今夜降生!救主今夜降生!平安夜,圣善夜,神子爱,光皎洁;救赎宏恩的黎明来到,圣荣焕发出荣光普照,耶稣我主降生。耶稣我主降生。
《平安夜》是最负盛名的圣诞歌曲。其八六拍子的优美旋律,既有摇篮曲的特点,又有圆舞曲的风格,给千万人带来平静的心情。它仿佛在告诉人们:人间的一切都应是美丽圣洁的,人与人之间的关系应该是善良和谐的。
词作者约瑟夫. 穆尔是音乐家莫扎特的同乡,出生在奥地利的萨尔斯堡,童年时是一个活泼的儿童合唱团的团员,1815年受封为罗马天主教神父。
1818年圣诞节前夕,在奥地利的阿尔卑斯山谷中,有一座新建的小教堂。 新到任的穆尔独坐在教堂内,想到圣诞节来临,教堂的风琴却坏了,不能在午夜弥撒时,演奏原定的圣诞音乐,因此他必需写下合适的诗歌作庆典之用。 那天下午,他跋踄山谷探访一个工人家庭,他们新生一婴孩,看到他们贫穷的家境,使他联想到救主的诞生。 深夜他疲惫地独坐在教堂,远眺窗外,白雪皑皑晖映山壁,从悠静的夜景中,他似乎看到当年救主降世的情景,于是他振笔疾书写下了《平安夜》。 翌晨,穆尔就兴冲冲地去找他的好友格吕伯。格吕伯是当地小学的校长,也是教堂的风琴师。 他看了诗后,不禁欢呼:“这正是我们一直想要的圣诞诗,愿我们的上帝受赞美!” 立刻他脑中涌出了一个美妙的旋律来配合这诗,他们兴奋地练习着,格罗伯用吉他来伴奏,当晚他们的合唱深深地感动了会众。
数月后,邻村的乐师前来修理风琴,修毕请格吕伯试音,格吕伯就奏《平安夜》,乐师为美妙的音乐感动,央求格吕伯给他一份抄本。 他带回家乡后,把它当作民谣教孩童们唱。 在那村中有一个做手套的商人,他有四个女儿都具有优美的歌喉,常随她们父亲销售手套四处演唱,渐成名为四重唱(Strasser Quartet)。 有一次她们被邀请至德王御前献唱,德王腓烈四世听到《平安夜》后,大受感动,他命令全国,今后庆祝圣诞时,都要把《平安夜》放在第一首;他又想找作者,但无人知晓,于是他派宫廷诗班长查访。 诗班长到各地图书馆查考,并向音乐家探询,经年累月都不得要领。 多年后,有一天诗班长路过萨尔斯堡时,听到一只鹦鹉在唱《平安夜》,觉得奇怪,后来想到附近有一座小教堂,鹦鹉该是从那儿听到学会的,于是追踪而去,找到了格吕伯,但此时穆尔业已逝世。
这首诗歌柔美流畅,通俗易懂,很传遍了整个欧洲,美洲以及全世界,翻译成一百多种文字。虽然56岁的穆尔去世时一贫如洗,但190年以来,这首诗歌所讲述的神圣之爱,传报了从天而来的平安,温暖了无数疲惫贫寒者的心灵。
|