Alternate Text
 
第245首 四方城邑
伴奏
原唱
 
 
      第245首四方城邑In the Land of Fadeless Day (《赞美诗》506版第223首) 约翰.克莱蒙茨(John R.Clements)作词,丹克斯(Hart.Pease.Danks,1834.4.6-1903.11.20)作曲。

      在永恒光明美地,有座四方城邑;这城邑常存不灭,那里永无黑夜。众城门用珍珠砌,美哉,四方城邑;城里铺黄金之街,那里永无黑夜。 各城门昼夜不闭,美哉,四方城邑;生命河长流不竭,那里永无黑夜。不需要日光照明,美哉,四方城邑;圣羔羊为城之灯,那里永无黑夜。

      这首诗歌以圣经的预言为依据,尽情讴歌圣徒永恒家园的美丽,辉煌和幸福。旋律优美动听,把人带进那恬静宜人的佳境。在上帝所描绘的永无黑暗的光明之所面前,今世的一切苦难都显得无足轻重了。让我们一边歌唱,一边盼望,以积极的姿态迎接人生的挑战,等待那无终安息的实现。曲作者丹克斯出生于美国康涅狄格州纽黑文。8岁时全家迁往纽约州萨拉托加斯普林斯。他师从怀廷博士学习音乐,后在父亲的建筑公司做一段时间的木匠,不久就以音乐作为自己的终生事业,从事作曲,歌唱和带领诗班。1864年,他迁往纽约市。1892年,他出版了《教会诗班圣歌精选》。次年,他发表了他最著名的歌曲《白发吟》 (Silver Threads Among the Gold,埃本.雷克斯福德作词),销量超过三百万份。

(c)2021 喜乐的泉源